综合一区欧美国产,99国产麻豆免费精品,九九精品黄色录像,亚洲激情青青草,久久亚洲熟妇熟,中文字幕av在线播放,国产一区二区卡,九九久久国产精品,久久精品视频免费

CULTURE

CULTURE

Theaters to stage new Mandarin versions of Shakespeare plays

By Angus McNeice in London????|????chinadaily.com.cn????|???? Updated: 2018-03-09 01:36

Share - WeChat
Last year's NCPA production of King Lear used a new Mandarin translation. China National Centre for the Performing Arts / For China Daily

New productions of the William Shakespeare plays Hamlet, Twelfth Night, and The Tempest that use “actor and audience friendly” Mandarin translations will be staged in China this year, the Royal Shakespeare Company has announced.

The theater company, which is based in Shakespeare’s hometown of Stratford-upon-Avon, commissioned the new translations as part of its Shakespeare Folio Project. The project aims to make the playwright’s work more accessible to Chinese speakers.

China’s National Centre for the Performing Arts, which is also called the NCPA, will put on the new version of The Tempest in Beijing in August.

The Guangzhou Dramatic Arts Centre will open its production of Twelfth Night in Guangzhou in October. And the Li Liuyi Theatre Studio in Beijing will premiere the new translation of Hamlet in December.

During the development of Mandarin versions of Shakespeare’s plays, the RSC is inviting companies of actors, directors, and playwrights from China and the United Kingdom to work with translators during rehearsal workshops.

Together they unpick clues about meaning, character, and pacing that Shakespeare put into the text, elements that the RSC says were sometimes lost in previous translations.

RSC artistic director Gregory Doran said the new translation process makes for more “actor and audience friendly translations” of Shakespeare’s work.

The RSC began the folio project two years ago, debuting with a Mandarin version of King Lear that was produced by the NCPA and directed by Li Liuyi in Beijing last year. The RSC plans to complete 36 Chinese translations by 2023.

“Visits to the theatre in Stratford were the foundation of the success of my production,” Li Liuyi said. “The folio translation project has introduced a new Shakespeare, a contemporary Shakespeare, to the Chinese audience.”

The RSC is also commissioning translations into English of Chinese classics using the same rehearsal method.

Last year, the RSC’s Swan Theatre in Stratford-upon-Avon produced a contemporary reimagining of Snow in Midsummer, which was written by Chinese playwright Guan Hanqing, who was born in 1241 and died in 1320.

Chinese playwright Amber Hsu, who works on the Chinese Classics Translation Project, said it has been “almost inexpressibly meaningful” to bring to the British stage great Chinese works that have been “peripheral to the English language” until now.

The RSC’s Chinese Classics Translation Project aims to create 10 new English translations of Chinese plays by 2023.

1 2 Next   >>|

Registration Number: 130349

Mobile

English

中文
Desktop
Copyright 1994-. All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co(CDIC).Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form.
通城县| 连州市| 萨迦县| 南靖县| 利辛县| 色达县| 和林格尔县| 洛阳市| 观塘区| 广平县| 龙门县| 巴里| 荔波县| 临猗县| 都江堰市| 仲巴县| 临邑县| 凉山| 康定县| 湟中县| 淅川县| 普兰店市| 阳山县| 平原县| 肥城市| 岗巴县| 仪陇县| 开封县| 铅山县| 伊春市| 景东| 遂溪县| 广灵县| 达州市| 青田县| 砚山县| 陆良县| 公主岭市| 满城县| 治多县| 都匀市|