综合一区欧美国产,99国产麻豆免费精品,九九精品黄色录像,亚洲激情青青草,久久亚洲熟妇熟,中文字幕av在线播放,国产一区二区卡,九九久久国产精品,久久精品视频免费

CULTURE

CULTURE

Translator thrilled to bring Jin Yong's martial arts works to Western audience

By Mei Jia????|????China Daily????|???? Updated: 2018-06-19 08:44

Share - WeChat

Names are not the only challenges. She told China Daily - after speaking at the StoryDrive conference audience in Beijing in early June - that when she feels the flow of describing the movements of the martial arts heroes as a problem, she'd watch films and TV shows, or read fight scenes in The Three Musketeers to get inspiration.

Making comparisons is also a frequent strategy Holmwood employs to sell English-language publishers and readers on the books, "because it's easier to explain if you can point to a similar book that's already successful in a similar genre", she says.

She "apologizes" for comparing Jin Yong's novel to The Lord of Rings.

"The wuxia novels are a genre unique to China and they have flourished for many years. However, they are not totally unfamiliar to the West. We have epic historical fantasies, and something similar," she observes, adding that wuxia films have already done the job of introducing elements of the genre to the Western public.

Holmwood was born to a British father and a Swedish mother in 1984 and educated at Oxford. She now lives in Malmo, Sweden, with her husband and son.

She started learning Chinese in 2006 after a trip where she developed a strong interest in the country. She launched her career as a translator of Chinese literature after gaining recognition from a veteran in the field, Nicky Harman.

Her work includes translations of Ai Mi's Love under the Hawthorn Tree and A Yi's A Perfect Crime, as well as a number of short stories.

Her experience as literary agent has helped her sales pitches and text samples.

She calls herself "a clumsy student, reminiscent of Guo Jing (the Condor Heroes protagonist), perhaps, but one of loyal heart and unerring enthusiasm".

She started translating Jin Yong in 2012, spending extra time trying to figure out.

"How was I going to approach this, and what kind of narrative voice, tone and what register I was going to apply? How did I imagine Jin Yong's words would look in English?"

Then, she found Christopher MacLehose, the eponymous head of the UK publishing house that brought the books to print. He called Holmwood to insist that he had to be the one to publish the Jin Yong books as he could not bear to see the series go to anyone else.

MacLehose's other literary coups include securing the rights to Swedish writer Stieg Larsson's best-seller, The Girl with the Dragon Tattoo, for the British market.

|<< Prev 1 2 3 4 5 Next   >>|

Registration Number: 130349

Mobile

English

中文
Desktop
Copyright 1994-. All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co(CDIC).Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form.
莒南县| 逊克县| 武川县| 普安县| 中阳县| 通化县| 九龙城区| 清丰县| 融水| 九江县| 临武县| 南雄市| 合江县| 田林县| 贵南县| 崇信县| 保山市| 天等县| 安陆市| 丽江市| 福贡县| 沁阳市| 和平县| 霞浦县| 墨江| 北碚区| 保德县| 通江县| 邵东县| 五河县| 昭平县| 墨江| 兴国县| 拜城县| 焉耆| 广德县| 湖州市| 克什克腾旗| 广宗县| 福海县| 临清市|