综合一区欧美国产,99国产麻豆免费精品,九九精品黄色录像,亚洲激情青青草,久久亚洲熟妇熟,中文字幕av在线播放,国产一区二区卡,九九久久国产精品,久久精品视频免费

CULTURE

CULTURE

Q&A with translator of Liu Cixin's novel

By Mei Jia????|????China Daily????|???? Updated: 2018-10-26 08:05

Share - WeChat
Joel Martinsen, translator of Liu Cixin's novel Ball Lightning, and The Dark Forest, the second book of the Three Body trilogy.[Photo by Mei Jia/China Daily]

China Daily sat for a Q&A with Joel Martinsen, translator of Liu Cixin's novel, Ball Lightning, as well as the internationally best-selling The Dark Forest, the second book of the Three Body trilogy. Martinsen refers to Liu as Da Liu, meaning big Liu, just like the author's Chinese fans.

How did you get started with Ball Lightning?

I read it when it was first published in 2004, and it stayed with me. The opening of the novel is really well done and exciting. I translated it first for my own entertainment-back then I just wanted to translate something interesting and longer than what I had done previously. The translation ended up online and the website is still getting traffic after many years.

It's said that Liu removed some of the cross-references to Ball Lightning in The Three Body Problem when it was published in English.

At the time Three Body Problem was published, Ball Lightning was not. Liu did that for the better understanding of the English readers. He did write 10,000 characters for an additional section of flashbacks as a memory of events that happen in Ball Lightning, which was not used in the final edition.

There were discussions about the characters Liu creates and depicts. How do you see them and the writing and language style he uses?

In Ball Lightning, the story is told in the first-person, making it very personal and easy to follow. We see two major characters driven by PTSD, and the psychology of what indeed drives people do things. It's finely crafted and well-observed, and affects me in a way unlike Da Liu's characters in other books.

As to language, his writings are very functional. The criticism for him of not having very beautiful writing is probably true, but that's fine, because that's not the focus. When he is really excited about a certain element of the story, he can describe that beautifully, like in the beginning of Ball Lightning, among other examples.

Why did you choose The Dark Forest instead of the other two books to translate?

One thing I like about the novel is the sociological concepts it addresses. What I like about it is to see what the crowds do, to see how they swing easily. It reminds me of Liang Xiaosheng's novels.

What were the challenges of translating Ball Lightning?

I've been trying to sort out the logical relationship to the many Chinese clauses in a long sentence. I might add in some connective words. Also, the scientific parts and references take a lot of time.

Registration Number: 130349

Mobile

English

中文
Desktop
Copyright 1994-. All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co(CDIC).Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form.
嘉义县| 延庆县| 泗阳县| 廉江市| 平遥县| 西城区| 德阳市| 白城市| 定边县| 琼中| 平原县| 霸州市| 安徽省| 浮梁县| 秦皇岛市| 延寿县| 海宁市| 南陵县| 垣曲县| 汤原县| 无锡市| 安新县| 灵璧县| 乌什县| 昭觉县| 正蓝旗| 贡嘎县| 库尔勒市| 浮山县| 眉山市| 阿拉尔市| 当阳市| 积石山| 青冈县| 古蔺县| 安溪县| 虞城县| 尚志市| 广宗县| 勐海县| 平南县|