综合一区欧美国产,99国产麻豆免费精品,九九精品黄色录像,亚洲激情青青草,久久亚洲熟妇熟,中文字幕av在线播放,国产一区二区卡,九九久久国产精品,久久精品视频免费

CHINA> National
Joint Statement of the 12th China-EU Summit
(Xinhua)
Updated: 2009-12-01 00:41

NANJING: China and the European Union (EU) issued a joint statement Monday on the sidelines of the 12th China-EU Summit in Nanjing, capital of Jiangsu Province in east China.

Following are the highlights:

Meeting global challenges

Both sides stressed that in a complex and ever changing international context China-EU relations increasingly transcend the bilateral framework and take on an international dimension.

Nuclear non-proliferation, disarmament

The two sides reaffirmed their commitment to the international treaty system such as in the field of non-proliferation and disarmament. China and the EU agreed to work together constructively in relevant international fora, including the Conference on Disarmament. In particular, the two sides stressed the importance of the early entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty.

Human rights

The two sides emphasized their commitment to the promotion and protection of human rights, the rule of law, and the strengthening of dialogue and cooperation in the field of human rights on the basis of equality and mutual respect.

Climate change

China and the EU believed that substantially scaled up financial support by developed countries and arrangements to promote technology dissemination in and transfer to developing countries will be an important outcome in Copenhagen.

The EU welcomed and appreciates the decision by China to set quantified national targets to limit the carbon intensity of its economy. China welcomed and appreciates the leading role and great efforts of the EU in addressing climate change.

The two sides agreed to upgrade the current Partnership on Climate Change.

Combating financial crisis

Both sides agreed to support the sustainable growth of the economy in their regions and the world at large, not least by fighting all forms of protectionism,

Trade, investment

Leaders expressed their determination to work to conclude in 2010 the negotiations on the Doha Development Agenda and their commitment to an ambitious, comprehensive and balanced agreement.

Leaders acknowledged the need for a robust, efficiently enforced and well-functioning IPR system for continued economic development.

Both sides look forward to the timely update of the last Market Economy Status (MES) report and recognize the important progress already made by China for the outstanding technical criteria.

 

宜兰县| 南皮县| 防城港市| 静乐县| 江城| 沛县| 尚志市| 汪清县| 永年县| 如东县| 嘉荫县| 来宾市| 张家川| 阿拉善左旗| 宣城市| 自贡市| 清丰县| 九龙坡区| 遵化市| 涪陵区| 黎川县| 金川县| 淳安县| 通许县| 毕节市| 平乐县| 泗洪县| 宝兴县| 青阳县| 苍梧县| 康马县| 卓资县| 金阳县| 泸州市| 内乡县| 英德市| 津南区| 东乡族自治县| 大田县| 云龙县| 安庆市|