综合一区欧美国产,99国产麻豆免费精品,九九精品黄色录像,亚洲激情青青草,久久亚洲熟妇熟,中文字幕av在线播放,国产一区二区卡,九九久久国产精品,久久精品视频免费

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Survival English > Business English  
 





  合同英譯時應酌情使用公文語
[ 2006-07-05 09:24 ]

商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。

實際上,這種公文語慣用副詞并不多,而且簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:從此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon,thereupon;在其下:there under;對于這個:hereto;對于那個:whereto;在上文:hereinabove,hereinbefore;在下文:hereinafter,herein below;在上文中、在上一部分中:hereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.現(xiàn)用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.  

例 2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

(來源:競學網(wǎng)論壇 英語點津 Annabel 編輯)

 
 
 




老河口市| 文山县| 福贡县| 河池市| 三都| 岑巩县| 儋州市| 阳信县| 九龙城区| 开封市| 鄯善县| 伊通| 双辽市| 通榆县| 酒泉市| 清水县| 三原县| 应城市| 邵阳市| 长汀县| 武清区| 丹凤县| 德州市| 温宿县| 长乐市| 潼关县| 梁河县| 彰化县| 马关县| 白河县| 明光市| 扎鲁特旗| 赤壁市| 建湖县| 类乌齐县| 开封县| 合川市| 安顺市| 门头沟区| 连云港市| 曲阜市|