综合一区欧美国产,99国产麻豆免费精品,九九精品黄色录像,亚洲激情青青草,久久亚洲熟妇熟,中文字幕av在线播放,国产一区二区卡,九九久久国产精品,久久精品视频免费

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
“輪流(坐莊)”怎么說
[ 2007-03-05 08:23 ]

特別推薦:  “站票”怎么說

上周三,國際足聯(lián)主席塞普·布拉特暗示,中國有可能加入到競爭2018年世界杯申辦權(quán)的行列。不過,他同時表示,他希望能在2014年后繼續(xù)延用世界杯在非洲、亞洲、歐洲、中北美和加勒比海地區(qū)、南美洲輪流舉辦的原則。如果這樣,2018年世界杯舉辦地應(yīng)該不是在亞洲。

請看外電相關(guān)報道:FIFA president Sepp Blatter sparked speculation that China could be in line to host that year in comments on Wednesday, when he said the United States was in pole position but that China could not be ruled out.

But he said he wanted to extend the current geographical rotation system beyond 2014. If FIFA stuck to its rotation policy for hosting the event, it would not be Asia's turn in 2018.

依據(jù)上下文,報道中的“geographical rotation system”指的是“各大洲輪流舉辦(世界杯的)制度”,也就是我們漢語中常說的“按地域輪流坐莊制度”。

“Rotation”在此指“輪作、輪換”,如:a rotation of duties(輪流值勤),其相應(yīng)的動詞形式是“rotate”,看例句:Presidency rotates among members of the commission.(主席由委員會的成員輪流擔(dān)任。)

此外,提醒大家留意報道中另外一個非常表達“pole position”,該詞原指“競賽跑道內(nèi)最內(nèi)側(cè)第一排位置”,在此用其比喻意“有利地位”。由此,“The United States was in pole position but that China could not be ruled out”可譯為:美國是申辦2018年世界杯的最佳人選,但不排除中國有申辦的可能。


相關(guān)鏈接英國俚語:票販子

(英語點津陳蓓編輯)

 

 

 

 

 
 
相關(guān)文章 Related Stories
 
英媒體披露:英足總將介入國奧打架事件 國奧熱身上演“武斗” 歐洲拉練變“群毆”
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  聚焦戛納:皮特、茱麗掀巨浪
  上班打私人電話?“三思而后行”!
  “假唱”惹倒彩
  印度:“黑”馬王子也癡情
  《孔子》面向全球征集動漫形象

論壇熱貼

     
  "去中國化"怎么翻譯?
  禮儀小姐,是哪個詞啊
  “戶型”怎么說
  快快加入“凈臉兩周年特別活動”
  英語點津開博客,大家覺得怎么樣?
  立此存照(4):上海市政府網(wǎng)站






商南县| 乌兰浩特市| 都兰县| 禄劝| 芮城县| 九龙城区| 平昌县| 上饶市| 政和县| 平昌县| 冀州市| 东山县| 浑源县| 资兴市| 南陵县| 宁安市| 玛纳斯县| 陆川县| 肥西县| 西乌珠穆沁旗| 延安市| 东丽区| 汝城县| 隆德县| 临漳县| 龙川县| 若尔盖县| 罗山县| 龙游县| 平遥县| 大田县| 乐清市| 黄陵县| 河东区| 田林县| 淄博市| 南和县| 长顺县| 泗水县| 陇南市| 漳平市|