综合一区欧美国产,99国产麻豆免费精品,九九精品黄色录像,亚洲激情青青草,久久亚洲熟妇熟,中文字幕av在线播放,国产一区二区卡,九九久久国产精品,久久精品视频免费

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
譯“亂扔果皮紙屑”
[ 2007-05-09 08:41 ]

看到這個警示標志了吧?其實,如果仔細觀察,您會在手邊的易拉罐盒上、口香糖的包裝上,看到“Do not litter”或者“No littering”等字樣。

據(jù)報道,“五一”黃金周期間,北京城管部門嚴查隨地吐痰、亂扔垃圾雜物等不文明行為。 

請看外電相關(guān)報答:Beijing has fined more than 50 people for spitting in the past week's holiday, a report said on Monday, as Beijing steps up a campaign to "civilize" the city before the 2008 Olympics.

Officials also handed out more than 10,000 bags to tourists to try to keep them from littering as inspection teams fanned out across the city's tourist sites during the week-long Labor Day holiday, when hundreds of millions take to the roads.

報道中的“l(fā)itter”指的就是“v. 亂扔垃圾雜物;n. 被胡亂扔掉的垃圾雜物”,此外,“l(fā)itter”若做及物動詞用時,賓語常為“(扔)的地方”,如:Do not litter the public beaches/tourist sites.(不要在公眾游憩的海灘/旅游景點亂扔果皮紙屑。)

此外,報道中的“spit”指的是“隨地吐痰”,而另一不文明行為“排隊加塞兒”可用“to jump queues”來表達。

(英語點津陳蓓編輯)

相關(guān)鏈接:“購物狂”怎么說

 
 
相關(guān)文章 Related Stories
 
“翻唱”怎么說? “假發(fā)”怎么說
“團購”怎么說 “面子工程”怎么說
“公款旅游”怎么說 “自然流產(chǎn)”怎么說
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  聚焦戛納:皮特、茱麗掀巨浪
  上班打私人電話?“三思而后行”!
  “假唱”惹倒彩
  印度:“黑”馬王子也癡情
  《孔子》面向全球征集動漫形象

論壇熱貼

     
  "去中國化"怎么翻譯?
  禮儀小姐,是哪個詞啊
  “戶型”怎么說
  快快加入“凈臉兩周年特別活動”
  英語點津開博客,大家覺得怎么樣?
  立此存照(4):上海市政府網(wǎng)站






石渠县| 青神县| 洛川县| 黎川县| 盘锦市| 兖州市| 沛县| 波密县| 汤原县| 同心县| 东台市| 天祝| 泽普县| 阜城县| 萍乡市| 海丰县| 肥西县| 应用必备| 酉阳| 乌鲁木齐市| 丰城市| 黔西| 文山县| 韩城市| 商河县| 勃利县| 于田县| 江陵县| 龙里县| 顺平县| 八宿县| 梅河口市| 长顺县| 易门县| 莎车县| 和静县| 英吉沙县| 洱源县| 章丘市| 达尔| 桐柏县|