综合一区欧美国产,99国产麻豆免费精品,九九精品黄色录像,亚洲激情青青草,久久亚洲熟妇熟,中文字幕av在线播放,国产一区二区卡,九九久久国产精品,久久精品视频免费

 





 
Pun intended
[ 2007-06-05 13:45 ]

Reader question:
What does "pun intended" mean?

My comments:
A pun, if you look up a dictionary, is a play on words, and usually for humorous effects. Example: "Seven days without water makes one weak (week)" (Longman Dictionary of Contemporary English).

You see, puns are a word or phrase that has two meanings or of words with the same sound but different meanings. Some puns are made deliberately. Example: "God, you've got a good Job. Don't blow it" (Woody Allen).

Sometimes, a pun is sprung inadvertently. When discussing the phenomenon of nepotism in State-owned businesses, for example, I once remarked casually this is due to the fact that "some leaders are only interested in fattening up themselves". There was no pun intended there because we were not talking about anybody's protruding belly, double jaw or immovable backside. But then I realized that this is literarily true too, hence adding: "If you check the waistline of your bosses you'll know what I mean, how much fat they've put on since they assumed their leadership positions and began to really throw their weight around." Everybody leaned back (everybody who was lean enough to do so, that is) and laughed in agreement.

Authors sometimes point out whether it is "pun intended" or "no pun intended" in case readers might miss the point. Here's a newspaper example:

After September 11 and the war against terror, the hidden hand and fist have had their cover blown - and we have a clear view now of America's other weapon - the free market - bearing down on the developing world, with a clenched, unsmiling smile. The Task That Never Ends is America's perfect war, the perfect vehicle for the endless expansion of American imperialism. In Urdu, the word for profit is fayda. Al-qaida means the word, the word of God, the law. So, in India, some of us call the War Against Terror, Al-qaida vs Al-fayda - The Word vs The Profit (no pun intended).
- Not Again, The Guardian, Friday, September 27, 2002.

The Profit, you see, sounds the same as The Prophet.

 

About the author:
 

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

 
 
相關(guān)文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門(mén)

     

本頻道最新推薦

     
  Too much of a good thing
  Good or well?
  Safe or safety?
  The Gilded Age
  Spam or junk mail?

論壇熱貼

     
  翻譯:注水肉 (中國(guó)特色,有難度)
  DJ 全稱是什么
  "攀比"怎么說(shuō)
  求助!“購(gòu)物返券”如何翻譯?
  “使用須知”怎么準(zhǔn)確翻譯啊
  “無(wú)名窩點(diǎn)”怎么譯?




浪卡子县| 开江县| 北票市| 安泽县| 上犹县| 西青区| 嘉定区| 彭山县| 北流市| 沐川县| 石林| 子长县| 光山县| 万安县| 手游| 克什克腾旗| 应用必备| 乃东县| 嘉义县| 沾益县| 安溪县| 望城县| 莎车县| 通榆县| 新余市| 社旗县| 巢湖市| 惠东县| 丰都县| 宜春市| 弥勒县| 惠来县| 石景山区| 普陀区| 桐柏县| 麦盖提县| 鄂州市| 麻江县| 大渡口区| 特克斯县| 武乡县|