在大多數(shù)情況下,對于女性“懷孕”不直接說“pregnant”這個字,而應該繞著彎子說。
比如:
She is "expecting". (她在“待產(chǎn)”中。)
She is "in a delicate condition". (她正“懷孕中”。)
She is "well-along". (她“心滿意足”。)
She is about to have a "blessed event". (她不久會有“喜事”。)
She is about to be "in a family way".(她不久就要走向“家庭之路”。)
我們也會說“她有喜了”??梢娫谛稳菸⒚?delicate)的事情時, 不問中外都會采用拐彎抹角的說法。另外,雖然同是“懷孕”, 但未婚的女性在不希望的情形下懷孕時,就說:
She is "in trouble". (她“有了麻煩”。)
相關閱讀:
漢語中的外來詞如何翻譯?
Virtual reality 該如何翻譯?
從如何翻“一方水土養(yǎng)一方人”談開去
Beg the question 的誤用
(來源:傳神社區(qū),英語點津編輯)
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。