综合一区欧美国产,99国产麻豆免费精品,九九精品黄色录像,亚洲激情青青草,久久亚洲熟妇熟,中文字幕av在线播放,国产一区二区卡,九九久久国产精品,久久精品视频免费

Opening up Chinese literature to French minds

By Yang Guang (China Daily)
Updated: 2010-06-18 09:35
Large Medium Small

French writer Yannick Haenel has read ancient Chinese philosopher Zhuangzi (369-286 BC), Qing Dynasty novelist Cao Xueqin (1715-63) and contemporary best-selling novelist Mian Mian.

He was mulling which book should be his fourth, at the Chinese-French writers' conversation on June 5. It was part of the Summer Novel Festival, organized by the French embassy in China.

Three French writers, Alma Brami, Yannick Haenel and Laurent Mauvignier gathered with five of their Chinese counterparts - Han Xiaohui, Liu Qingbang, Liu Zhenyun, Mian Mian, Xu Xing and Zhang Yueran - for a lively discussion about their knowledge of each other, about the generation gap among writers, and about the relationship between literature and history.

Opening up Chinese literature to French minds

Liu Zhenyun said that after attending other similar conversations, he had come to realize that foreign writers often know no more than three Chinese writers, while Chinese writers know many more of their foreign counterparts.

All three French writers at the meet agreed with Liu's observation. Brami and Mauvignier had not read any work of Chinese literature.

"It's a pity that I haven't read any Chinese literature, because for one thing, I have to read French classics and our mushrooming young writers; for another, in France where foreign literature is concerned, the first thing that comes to mind is still American and English literature," Mauvignier said.

Brami said she was now reading Candy by Mian Mian and hoped it would give her the first sweet taste of Chinese literature.

Liu emphasized the point that "true creation begins only after one has a substantial knowledge of the outside world".

Sebastian Veg, researcher with the French Center for Research on Contemporary China, agreed with Liu, adding that "China has nothing to lose; the losers are those who are not willing to learn about China".

Zhang Yueran resented the fact that she is often introduced as one of the post-80s writers, frequently seen as a self-centered lot. "I envy the fact that Brami enjoys a readership among different age groups," she said. "The generation divide among Chinese writers and readers is obvious. For instance, neither Liu Zhenyun nor Liu Qingbang has read my writings, while I've read both of them."

Regarding the relationship between literature and history, miner-turned-writer Liu Qingbang spoke about a recent undercover interview from a small coalmine in Henan province. "The humid air underground and the rumbling of the machines awakened my memory."

Mauvignier, whose novel Men (Des Hommes) has recently been translated and published in Chinese, concurred with Liu's idea that history and memory will resurface at a specific time.

His novel is about the old conscripts from the Algeria war who come back unhurt, but are haunted by the horrible events that find no mention in official history.

?

桂林市| 巴中市| 化州市| 齐河县| 同心县| 安龙县| 庆阳市| 台江县| 全南县| 邯郸市| 平定县| 基隆市| 肇庆市| 赤城县| 麟游县| 齐河县| 云安县| 榆中县| 山西省| 怀远县| 临高县| 达日县| 土默特左旗| 化隆| 右玉县| 金山区| 兴山县| 田阳县| 洛宁县| 马龙县| 忻城县| 武平县| 鄂伦春自治旗| 江油市| 马关县| 东乡县| 嵊州市| 台湾省| 利津县| 乐至县| 温宿县|