综合一区欧美国产,99国产麻豆免费精品,九九精品黄色录像,亚洲激情青青草,久久亚洲熟妇熟,中文字幕av在线播放,国产一区二区卡,九九久久国产精品,久久精品视频免费

chinadaily.com.cn
left corner left corner
China Daily Website

Translations lag behind

Updated: 2013-03-25 11:13
By Mei Jia ( China Daily)

Russians had their first translation of Chinese literature before the Chinese got translations of Russian literature. But Chinese literature in Russia lags behind.

The first translation, Chinese Thoughts, is a selection of Chinese fables that was published in St Petersburg in 1772.

Decades after that, playwright Alexander Sumarokov translated from German The Chinese Orphan, a story based on a Yuan Dynasty (1271-1368) play about the revenge of an orphan named Zhao.

Since then, in the 18th and 19th centuries, around 200 books were translated into Russian, mostly nonfiction works translated from German and French versions.

Renowned writers like Alexander Pushkin and Leo Tolstoy developed an interest in China. They both thought of visiting the country, but never did. They were readers of Chinese classics, and Tolstoy's bookshelves were lined with Chinese books.

A surge of interest in Chinese literature in Russia came with the honeymoon in relations between the two countries in the 1950s.

"No two countries like us share such close ties, and feel their peoples are like family members," said Liu Wenfei, president of the Chinese Association of Russian Literature Studies.

Russian writers born after the 1980s know less about Chinese literature, contemporary or classic, than their Chinese peers do about Russian literature. But young writers found much in common, such as carrying on literary traditions, during writers' talks in Beijing in 2010.

Russian Debut Prize winner Olga Onoyko said in conversations with Chinese peers that she reads contemporary Chinese literature, but likes the classic Journey to the West more.

According to Liu, Mo Yan attracted renewed interest in Russia after Mo won the Nobel Prize in literature in 2012. Liu's article in a Russian newspaper about Mo was well received.

Liu, who is devoted to introducing and translating Russian literature, is thinking about introducing more contemporary Chinese writers during cultural exchanges.

"The two countries' literature faces similar challenges from Western postmodernist influences, and the distraction of multimedia," Liu said.

Translations lag behind

Translations lag behind


Expats on the loose in Beijing

Literary fest an opening up for country's authors 

 
 
...
利津县| 东宁县| 泗洪县| 辉南县| 南阳市| 青阳县| 抚顺市| 东平县| 龙泉市| 东海县| 陈巴尔虎旗| 四川省| 西城区| 平塘县| 桃园县| 赤峰市| 从化市| 云林县| 博爱县| 西乌珠穆沁旗| 贞丰县| 通河县| 克山县| 宿迁市| 分宜县| 罗山县| 赫章县| 青阳县| 福鼎市| 毕节市| 永新县| 金湖县| 罗甸县| 互助| 漳州市| 黄山市| 广安市| 锦州市| 瑞丽市| 夏河县| 印江|