综合一区欧美国产,99国产麻豆免费精品,九九精品黄色录像,亚洲激情青青草,久久亚洲熟妇熟,中文字幕av在线播放,国产一区二区卡,九九久久国产精品,久久精品视频免费

Make me your Homepage
left corner left corner
China Daily Website

A complex canon

Updated: 2013-07-22 23:04
By Mei Jia ( China Daily)

"Childhood is immense in the development of the later writer," he adds. "The deck was the formative principle of my becoming a writer."

Born to a Portuguese father from Shanghai and a Chinese-English mother, Castro started writing diaries at 15.

His mother was a traditional Chinese housewife who came from a village in southern Guangdong and who read a lot.

"My grandfather cast influence on me through my mother to be a scholar in the ancient Chinese way," he says. "So reading was important in the children of my family."

Castro's businessman father was also a musician whom the author credits with infusing musical rhythm in his writing.

In 1982, Castro published his debut novel Birds of Passage. Since then, China, its places and its people have been offering constant background and inspiration to the writer.

"I always start with specific places. In writing, I do a lot for atmosphere, like the smell, sound and environment. I want readers to feel the places," he says.

Often paying homage to modern writers from other cultures in his works, Castro says James Joyce is his recurring reference point, like in the iconic one-page long sentences.

Castro enjoys putting old stories in a modern context, as Joyce did in Ulysses.

"Shanghai, Hong Kong and Macao were the cities I like to remember in the way Joyce remembers his hometown Dublin," he says.

But Joyce never got back to home. Castro did. Castro was first brought back to Shanghai in 1992, the year of his father's death.

In 1932, his father moved from Shanghai to Hong Kong due to the tension of forthcoming war.

"I was just there to trace his memory," he says. "I went to stay in the Peace Hotel, the jazz band reminded me of him."

And later, he developed Shanghai Dance from the memories.

Castro's later visits were mostly for literary exchanges with Chinese writers.

A literary critic who's also fluent in French, Cantonese and Portuguese, Castro finds the gap between literature and its translation interesting.

He has visited Shanghai for four times and Beijing twice, through the "lively and dynamic exchanges", he sees "how much we have things in common, but how much we're different".

He enjoys Mo Yan's Sandalwood Death and finds a Shakespearean presence in Mo Yan's works, together with "interesting romantic moments with some kind of irony".

Works by classical writer Lu Xun and contemporary writer Han Shao-gong also appeal to him. "Lu Xun is an interesting man in his personal life. And his works show how he walked out of a depressing and hard life to make such a difference," he says.

Through the literary exchanges with Chinese writers, Castro is surprised to find that "Chinese actually put more emphasis on literature than the Australians" because of the huge reading population and the sound governmental support.

"Australia has smaller reading population on literature, and the literary circle is small," he says.

Though readers like Australian Sinologist Colin Macherras say they enjoy Castro's writing, his works sometimes are still considered "difficult reading" in the country.

"They take difficulty as dismissal," Castro says. "They also use 'difficulty' as complexity."

Castro says in the country with many immigrants, people tend to classify things. People want something that is black-and-white, and want literature to be easily understood.

"When it can't be classified, they call it difficult," he says.

"I'm a complex person, coming from different cultures," he says. "Complexity is a good thing."

 

A complex canon

A complex canon

Capturing Beijing through the viewfinder


Subtle style 

 

Previous Page 1 2 Next Page

 
 
...
保德县| 中西区| 福安市| 大冶市| 资兴市| 论坛| 通化县| 沛县| 龙胜| 江津市| 雅江县| 察隅县| 进贤县| 博湖县| 隆回县| 贺州市| 兴山县| 中西区| 赤壁市| 莫力| 清流县| 阳原县| 南岸区| 丰台区| 涟水县| 柘城县| 醴陵市| 邛崃市| 蒙山县| 凯里市| 贵南县| 乌鲁木齐县| 应城市| 沙洋县| 商河县| 深泽县| 金阳县| 左云县| 上蔡县| 观塘区| 逊克县|