|
REGIONAL> Culture Tourism
![]() |
|
English menu stir fries food for thought
By Raymond Zhou (China Daily)
Updated: 2008-06-18 07:31 The process of standardizing a menu translation is a double-edged sword. It removes the ambiguity and unintended humor, for sure. But then it takes away the fun and the rich connotation too. It turns a menu into the equivalent of plain rice, which has the necessary nutrients but is devoid of flavor. The Beijing municipal government's foreign affairs office and the Beijing tourism bureau have jointly published a book, Chinese Menu in English Version. It lists 170 pages of Chinese and Western dishes, and beverages. And nowhere is "chicken without a sexual life" to be found.
The book will no doubt come in handy to those restaurants that depend on translation software for the English names of dishes. "Government Abused Chicken" is now correctly rendered as Kung Pao Chicken. It is praiseworthy that the translators - two dozens of them - conducted a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, which have distilled the mishmash of translated terms into a more or less universally accepted set of norms. In this sense, the process of standardization has been going on for at least 150 years, and all the book compilers needed to do was to collect as many overseas menus as possible. |
偃师市| 扎囊县| 金坛市| 壤塘县| 台东市| 肥乡县| 桓台县| 乡宁县| 三都| 平阴县| 正安县| 汾西县| 韶山市| 张北县| 农安县| 屏东县| 区。| 德庆县| 南陵县| 西安市| 渭南市| 紫阳县| 永新县| 石河子市| 长宁区| 全州县| 海原县| 泰安市| 夏邑县| 霸州市| 扎鲁特旗| 得荣县| 青川县| 东方市| 南川市| 岑巩县| 麻阳| 肥西县| 社旗县| 辉县市| 绥中县|