综合一区欧美国产,99国产麻豆免费精品,九九精品黄色录像,亚洲激情青青草,久久亚洲熟妇熟,中文字幕av在线播放,国产一区二区卡,九九久久国产精品,久久精品视频免费

USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語(yǔ)Fran?ais
World
Home / World / Americas

Native American tribe plans to dub 'Star Wars'

Agencies | Updated: 2013-05-02 14:34

Native American tribe plans to dub '<EM>Star</EM> <EM>Wars</EM>'

Star Wars creator George Lucas (C) poses with Storm Troopers, characters in the Star Wars movies, during a gala held to celebrate the "Star Wars: Where Science Meets the Imagination" exhibition at the Museum of Science in Boston, Massachusetts in this Oct 22, 2005 file photograph. [Photo/Agencies]

PHOENIX - The largest Native American tribe in the United States is seeking to dub the classic 1977 movie "Star Wars" movie in Navajo as a way to help preserve its traditional language.

Fluent Navajo speakers have been invited for a casting call in Window Rock in northern Arizona on Friday and Saturday to dub the roles of Luke Skywalker, Han Solo, Princess Leia and others, tribal officials said.

Manuelito Wheeler, the director of the Navajo Nation Museum, said he first came up with the idea 13 years ago as a way to preserve the consonant-rich Navajo language, believed to be spoken by about 170,000 people, according to government figures.

"We thought this would be a provocative and effective way to help try to preserve the language and at the same time preserve the culture," Wheeler told Reuters. "What better movie to do this than 'Star Wars?'"

Wheeler said he believes the popular science fiction movie will resonate with the Navajo people with its universal theme of good versus evil.

The project was given the go-ahead about 18 months ago.

A team of five Navajos then spent 36 hours translating the original script, hampered by the many words in English that do not translate word for word into Navajo. Instead, several words in Navajo are sometimes needed to convey the proper meaning.

For example, he said there is no direct translation for "May the force be with you," one of the most recognizable lines in the movie.

Wheeler declined to reveal the Navajo words used for that and other catch-phrases, as a way to "build momentum" leading up to the movie.

"What we want to avoid is like the Kung Fu movies of the past where the lips didn't match up with the words they were speaking," he said.

Casting for the voices of the movie's major roles will be held at the museum in Window Rock. About 75 people have registered to audition.

The finished movie, which will include English subtitles, will be shown during the tribe's Fourth of July celebration in Window Rock and again in September at the Navajo Nation Fair.

Previous Page 1 2 Next Page

Most Viewed in 24 Hours
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
望城县| 合山市| 石狮市| 光山县| 潞西市| 达日县| 蓝田县| 平江县| 剑河县| 贵港市| 古交市| 舟曲县| 柘荣县| 晴隆县| 若尔盖县| 兴宁市| 原阳县| 宁化县| 石屏县| 咸宁市| 赣榆县| 浪卡子县| 延安市| 南宁市| 和田县| 昌图县| 阿拉尔市| 林芝县| 沙湾县| 富川| 芜湖县| 名山县| 城口县| 会泽县| 辰溪县| 龙井市| 阿克苏市| 神木县| 临汾市| 芜湖县| 益阳市|