综合一区欧美国产,99国产麻豆免费精品,九九精品黄色录像,亚洲激情青青草,久久亚洲熟妇熟,中文字幕av在线播放,国产一区二区卡,九九久久国产精品,久久精品视频免费

  • <optgroup id="dxnz6"><center id="dxnz6"></center></optgroup>
  • <li id="dxnz6"></li>

    
    
    
    
    您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Audio & Video> Movie English  
     





     
    The princess diaries《公主日記》1 精講之二
    [ 2007-11-09 11:30 ]

     

    幕后故事   影片和原著的不同之處 Differences between the film and novel

    考考你   小試牛刀

     

    Download

    影片對白

    CHARLOTTE: Miss Amelia, welcome.

    MIA: Hi.

    CHARLOTTE: Straight ahead to your left. Her Majesty is ready for you in the library.

    CLARISSE: Charlotte, take notes, will you? Amelia, circle slowly so I can evaluate the work to be done. Amelia! Does your bad posture affect your hearing? Turn.

    MIA: Oh, sorry.

    CLARISSE: No, no, no. Slowly, turn. Slowly. Thank you. Well, carriage, obviously. Hairstyle. Complexion... Stop! Eyes...lovely...but hidden beneath bushman eyebrows. The neck is seemly. Ears... like her father.

    MIA: Really? They are?

    CLARISSE: Oh, my! Who has nails like these?

    MIA: Everybody.

    CLARISSE: Tomorrow I would like to see clean fingers. And you will wear stockings. Not tights, not socks. And I never want to see those shoes again. When walking in a crowd, one is under scrutiny all the time. So we don't slump, like this. We drop the shoulders, we think tall, we tuck under and transfer the weight from one foot to-- No. Princesses never cross their legs in public. Why don't you just tuck one ankle behind the other and place the hands gracefully on the knees.

    MIA: Aah!

    CLARISSE: Charlotte, I think it's time for tea.

    妙語佳句,活學活用

    在這個片段中有非常多的口語用法,尤其是表示儀態(tài)的,我們來一一解釋一下。

    1. Straight ahead to your left.

    直走,左手邊拐進去。

    2. Tights

    指的是(女人的)緊身襪褲,就是Mia腿上穿的黑色中襪,例如:

    I want a pair of tights to go with this sweater.

    3. Under scrutiny

    Scrutiny 指“觀察,監(jiān)督”。When walking in a crowd, one is under scrutiny all the time. 這句話的意思是“當我們走在人群中時,眾人都在看著我們的一舉一動”,意即皇室成員總是受到關注,因此更應該注意儀態(tài)。

    4. Slump

    指“耷拉著肩膀”,懶散地坐著,站著,給人一種萎靡、頹廢的感覺,例如:I read defeat in the slump of his shoulders.

    5. Think tall

    Think tall 這里的意思是“be proud, walk with dignity”,要帶著皇家的威嚴。

    6. Drop the shoulders

    就是“shoulders back”,挺胸,自然就不會聳肩了。

    7. Tuck under

    Tuck under 這里指的是“收下巴”,若是昂著下巴,就會顯得不可一世。例如:He tucked his chin into his chest.

    8. Cross one's legs

    Cross one's legs 是指雙腿交叉,既可以指中文里的“二郎腿”,也可以指中文里的“盤膝而坐”,總是凡是交叉著腿的,英文里都叫 cross one’s legs。例如:Jean sat with her legs crossed.

     

    幕后故事   影片和原著的不同之處 Differences between the film and novel

    考考你   小試牛刀

       上一頁 1 2 下一頁  
     
     
    相關文章 Related Stories
     

     

     

     
     

    本頻道最新推薦

         
      《公主日記》1 精講之三
      casino royale
      prison break
      pirates of the caribbean
      graduate

    論壇熱貼

         
      How to translate "掉線"?
      求助! 翻譯一個計算機英語單詞,謝謝!
      請問網(wǎng)絡紅人該怎么翻譯
      a few feelings,這樣表達有無錯?
      “二00二”式車牌怎么說?
      “群租”一詞怎么翻譯




    思南县| 高雄市| 奉新县| 鄂托克前旗| 马龙县| 渑池县| 邵阳县| 乌海市| 巢湖市| 大姚县| 凤城市| 迁西县| 肇东市| 曲松县| 谢通门县| 平乡县| 襄城县| 蓬莱市| 精河县| 平远县| 海兴县| 万年县| 郴州市| 陵水| 南汇区| 台前县| 社旗县| 海门市| 唐山市| 阿瓦提县| 江达县| 思南县| 宣化县| 清水县| 长汀县| 舒兰市| 通山县| 东明县| 姜堰市| 青铜峡市| 都昌县|