综合一区欧美国产,99国产麻豆免费精品,九九精品黄色录像,亚洲激情青青草,久久亚洲熟妇熟,中文字幕av在线播放,国产一区二区卡,九九久久国产精品,久久精品视频免费

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務(wù)

With flying colors?

[ 2009-05-14 09:47]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

Reader's question:

She passed the test with flying colors.What does "with flying colors"mean?

The other day a reader wrote in asking for the phrase “with flying colors” to be clarified.

Briefly to pass with – or to come through with - flying colors is to successfully achieve something difficult, e.g. passing a test, “she passed the test with flying colors”.

To trace the meaning I conducted a brief google search typing in “flying colours” as the search term, (nb British English spelling).

The fourteenth found item brought me up to a website called the ‘phrase finder’ @ www.phrases.org.uk and once here I knew I had come to the right place.

This website reveals the origin of the term dates back three centuries referencing "Fighting Words: From War, Rebellion, and other Combative Capers" by Christine Ammer, 1999 as the source of its information.

From the latter text comes the quote,

“The term comes from the practice of a victorious fleet sailing into port with flags flying from all the mastheads. By 1700 or so it was being used figuratively, signifying any kind of triumph."

So as we can see here the practice derives from earlier times, times of conflict and European colonialism.

Imagine being at a coastal city at Portsmouth in the UK or another famous harbor where in times past big battle ships would pull into dock and after a successful fight they would be resplendent with color and flags blowing in the breeze.

Quite a spectacle and obviously easy to transpose such an image and phrase onto other difficult quests that if passed conjure up feelings of goodwill.

Related stories:

Take the high road

A feeling for a "soft touch"

Duck-and-cover

Toxic assets 有毒資產(chǎn)

Pet project

 

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

以上討論問(wèn)題來(lái)自翻吧(translate.chinadaily.com.cn)

進(jìn)入作者專欄

 

About the author:
 

With flying colors?

About the author: Brendan has taught at universities, high schools and primary schools in Japan,the UK, Australia and China. He is a Qualified Education Agent Counsellor and has extensive experience with International English Language Examinations. In the field of writing Brendan has been published in The Bangkok Post, The Taipei Times, Inflight magazines and the Asia News Network. He can be contacted at brendanjohnworrell@hotmail.com.

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
肇庆市| 高台县| 白城市| 荔波县| 琼海市| 浏阳市| 建瓯市| 五大连池市| 万安县| 应用必备| 阳春市| 巴林右旗| 文登市| 景泰县| 开化县| 武汉市| 吴江市| 万荣县| 贡觉县| 兴安盟| 凤翔县| 安化县| 巩义市| 仪征市| 深水埗区| 封丘县| 巴楚县| 林甸县| 潞西市| 花莲市| 手游| 额尔古纳市| 沧州市| 沈阳市| 康保县| 青田县| 临武县| 丰顺县| 忻城县| 神农架林区| 和政县|