综合一区欧美国产,99国产麻豆免费精品,九九精品黄色录像,亚洲激情青青草,久久亚洲熟妇熟,中文字幕av在线播放,国产一区二区卡,九九久久国产精品,久久精品视频免费

Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

An interview with student translators from Singapore

cctss.org | Updated: 2018-03-28 10:08
Share
Share - WeChat
The front cover of  See the Rainbow after the Rain. [Photo/cctss.org]

"I had thought translation was simple before translating this book. But in doing the work, I found it is not an easy task," Wu said. "Due to the tedious translation process, it's necessary to pay attention to many details at once and ensure the translation accurately conveys the meaning of the original text.

"We encountered many challenges translating this book. First, we needed to spend a great deal of time and energy finding and thinking about the most appropriate word choices in order to ensure the translation is loyal to the original text. In addition, the three of us have different understandings of elements of the book's content, and so only through repeated discussion were we able to achieve a consensus and complete the translation.

"This experience really opened my eyes and benefited me a lot. I'm also very grateful to the publishing house for giving us this learning opportunity. I not only experienced the process of personally translating a book, but also now have a deeper understanding of the skills involved in translation."

Wang Yuning: We should have a great interest in language in order to translate

Speaking on her reasons for participating in the translation, Wang Yuning said, "I have always been interested in language-related matters and I want to know more about translation." So when the teacher introduced this opportunity to everyone, Wang decided to challenge herself in hopes of gaining a deeper understanding.

"Our process involved us equally dividing the workload. Each person was responsible for translating one part. After finishing the translation, we made appointments to discuss the translations together and checked each other's work to ensure that the final book's language was flowing and fluent, and there were no loopholes in the story. In this way, we could accomplish the task more effectively and also ensure the final translation was of a high quality.

Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
建德市| 武平县| 延安市| 垦利县| 龙里县| 丹东市| 玛多县| 淮阳县| 岫岩| 邹城市| 扎鲁特旗| 阿拉善左旗| 九江县| 平江县| 上林县| 荃湾区| 青龙| 汉中市| 永修县| 宾阳县| 莆田市| 新河县| 晴隆县| 顺昌县| 榆社县| 温宿县| 嘉祥县| 印江| 南通市| 信丰县| 临清市| 墨脱县| 高尔夫| 容城县| 丹东市| 类乌齐县| 泰安市| 横山县| 济南市| 通海县| 固原市|